Translation from the German by Google software, Feb. 13, 2003:
University of Tübingen |
The following quotations are taken from the novel Rulaman of David Friedrich wine country (1829 - 1915). Parallel one to the community project
are intended.
In the Tulkahoehle
The entrance to the Tulkahoehle was at the northwest slope of a
steep mountain, close its summits, under a over-hanging rock. There was
first a small vorhalle. Then a powerful piece of rock blocked the way
inward so that on the right of and it remained open on the left of a
narrow path far and highly to enough that a man could slip through.
Behind the felsblock one descended some stages, the course became
closer and closer and more highly. IT turned right, then again left,
and only after approximately hundred steps it widened as to a large
resounded oneself at one time. Here it was already completely dark, and
here was the actual address of the inhabitants, where they were
protected particularly against all Unbilden of the weather. The soil
was rather evenly, drying and paved by nature with Tropfstein. At the
walls one saw broader and diminishes projections/leads, often in long
expansion such as galleries, then again small and large columns and
niche-like recesses. Individual down-fallen felsbloecke could serve as
tables, other one, smaller than banks. They had been perhaps
intentionally rolled here, slowly and with trouble, but one had time at
that time. The temperature remained the same itself winter and summer
quite, about as in our cellars; the heating the required abgehaertete
people not. Like that this area for the terms of our Aimats, equipped
by nature, was a not only bearable, but most desirable dwelling. The
cover that at least thirty foot high resounds was verziert with large,
fantastic dripping A things, of which the childlike imagination of a
nature people could consist the most marvelous shapes. Besides the
roomy rock hall was divided by short, protruding cliffs as it were into
different areas, so quite suitable for the individual families of the
trunk. From this large, far area the cave, again into a course
narrowed, sat down always after southeast away. After approximately
hundred steps one bent left around a corner into a second, but smaller
grotte, which made the impression of a leg house. Here side was the
quantity of rentiergeweihe multicolored in disorder, many still with
the head to it, then long tube bones of paying and horses, heads of
cave bear, individual chin cheeks, also a beautiful, more than man-long
giant tooth, briefly a true bone magazine on a.
The rock gap however was the entrance of a cave.
A narrow course leads me comfortably inward,
Then steeply downward only a short distance,
There I stepped little light from the entrance
And as the eye maehlich gets accustomed,
Konnt ' by the duestre darkness it nothduerftig penetrate
Dully/mustily my footstep sounds; air is cold and damp
And decay meets betaeubend my senses.
In the sand'gem loam Gebein soil-puts,
Of age yellow and fragilly unter'm kick.
In had a Grabgewoelbe I risen?
On a felsblock puts ' I mued me down;
Two large bats, which I aufgescheucht,
Umflatterten the head me, quietly schwirrend;
They touch me the hair. - War's charm, which met me?
Dream does ' I with off'nen eyes? Did not sit there
On nied'rem stone in the background of the cave
Age-old a woman, the head down-bent,
Supported the chin by wrinkled mag're hands,
The pale forehead ' of white hair umschleiert?
War's stone? War's meat and blood? I did not see
The head and the hair-sore nod now?
I stepped in addition. Who are you? Ask I "Parre "
Sighing the old person answers deep me.
And quite as if my ask it the tongue
Finally solved, it began for a long time, for a long time
In strangers to talk rough tones me.
I listen and horch. It points to the bones.
On pieces of broken glass, strangely formed stones,
The decaying soil covered there and there,
On a broad block then, hard to rock;
That seemed a gravestone, irregularly gehauen;
Then on to the entrance. - had differently
Contents of their words its, soon Freud, soon mourning,
Soon Fried, soon fight. - nevertheless who know this language?
With a sharp proclamation the old person closed
And fallow exhausts, in itself broken together.
But ploeztlich the tired head lifts those again
And sparkling me the eyes stare on,
As did she ask whether I also understood her?
I vibrated the head. It scheufzte heavily.
Fully compassion seized I its hand. Hu! It was cold,
Ice-coldly. But looks warmly and gratefully ' I searchingly around me,
Where I up, down there me a way erspaehe.
There volatilely a deer hops to my linking
And was it shown at the rock his change,
Slipping on which I soon, through closely bushes,
At steep waste dump met a Puerschweg,
Probably admits to me. I hurries to house to the warm stove.
But away was from now on my rest. The mountain old person
Hatt'es me angethan. - at other noon
Schlich I on paths cleared by the deer
To my Parre again into the cave.
It signs to me friendly too. But which was that?
A beautiful young man stood at its side,
With, arrow and controversy axe bent probably reinforced.
A shining white animal skin covers the shoulders.
The face pale; the long curls black
And bright black the eyes. Friendly looking
It offered its hand to me. Also it was cold.
Who are you? Ask I. "Rulaman" more versetzt'er
And it began to tell me like the old person
Did to me yesterday, so importantly, so urgently seriously. -
Oh! I do not understand you, then I called hopelessly
. But drob the good young man did not verzagte;
It showed me the weapons, which it carried,
From flint the controversy axe, sharply struck,
From course-sharpened bone the heads of the arrow,
From white wolf fur its zott'gen coat.
Then of the neck it took a chain
From shining white teeth, beautifully gereiht,
Among them a maecht'gen tooth of the lion,
As it does not ziert the lions of unsrer days.
The chain it offered to me huldvoll
And it hung me over as Angedenken.
And finally, finally ward the Dinn me kund
The words of my good cave people.
Thus from now on often moves I to them
And much of their glad life heard
In old, old time there in the Tulkahoehle,
And of the Rul and its acts
And of the Kalatvolkes break-down in country
And of the genocide of the Druiden
And of the end of the wild-noble Aimats
And of the horror death of the old Parre
And of the Glück of the good Rulaman.
Now, who feels it from you, friends, with me
For simply childlike nature of the wild one,
And for forest secretly lives darken
And for the bold hunt of the stone hatchet man
On enormous game, of its roaring once
The jungle unsrer roughening Alb erdroehnte,
And for the fate of those, those before us
On these beautiful rock mountains lived, -
And whom with strange pain August still moistens
And whom with strange luck the heart still laughs,
Whether some millenium more drueber gone, -
That hears, what the old person and the young man
In the Staffa me announces there above...